Садовской Борис Александрович Борис Садовской
Фрагмент эскиза, 1914г.
Автор: Илья Репин

II
ПИСЬМО КУЗИНЫ

Mon cher cousin!

Apres Votre depart on sent un vide fatal dans toute la maison. Surtout dans le cabinet de lecture ou chaque objet me parle de Vous, tout est triste, morne. Ces volumes poudreux, que personne apres Vous n'a touches, sont devenu comme orphelins1.

Как вправду говорили Вы, братец, что я по-французскому начну. Только сей миг вспомнила, что обещание Вам дала писать на российском диалекте. Но такова сила непобедимая привычки. Я так женируюсь писать перед Вами, братец. Вы — великий пиит и меня бесконечно осудите за штиль. Avant Votre depart Vous avez oublie de remettre a sa place le dernier volume de Voltaire, je l'ai fait hier et il m'a semble que Vous etes denouveau avec moi2. В Москве Вы, без сумнения, много веселитесь и махаетесь, comme dit papa3. Кто ж избранница сердца Вашего? Repondez-moi et je vous fairai mes compliments4. Страшусь, однако, дабы долгое сие письмо Вас не утомило.

Adieu, cher cousin! Ecrivez et n'oubliez pas.

Toute a Vous Eudoxie

Wsesviatskoje

P. S. Je Vous envoie ce que Vous m'avez prie. Je veux que cette bagatelle Vous rappelle le soir du 30 Novembre dans le salon rond5.

1. Дорогой кузен! После Вашего отъезда во всем доме ощущается фатальная пустота. Особенно в библиотеке, где каждый предмет напоминает Вас, все грустно, уныло. Запыленные тома, которые после Вас никто не трогал, кажутся сиротами (фр).

2. После Вашего отъезда Вы забыли поставить на место последний том Вольтера, я это вчера сделала, и мне показалось, что Вы снова со мной (фр.).

3. Как говорит папа (фр.).

4. Ответьте мне, и я пошлю Вам свои поздравления (фр.).

5. Прощайте, дорогой кузен! Пишите и не забывайте Ваша Евдоксия. Всехсвятское.

Постскриптум. Я Вам посылаю то, что Вы у меня просили. Я хочу, чтобы эта безделушка Вам напоминала вечер 30 ноября в круглой гостиной (фр.).