Садовской Борис Александрович Борис Садовской
Фрагмент эскиза, 1914г.
Автор: Илья Репин

Лучшие специалисты по творчеству Бориса Садовского убедительно доказали составителю этой антологии, что Садовской никаких языков не знал, поэтическим переводом не интересовался и, кроме поэтических переложений псалмов и бурятских сказок, ничего подобного не оставил. Но в поздние годы жизни Садовской жил в Новодевичьем монастыре, а рядом, через дорогу, жил С.В. Шервинский, в чьей жизни Армения была одной из важнейших тем. Неудивительно поэтому, что в вышедшей в 1945 году книге Аветика Исаакяна "Избранные стихи" отыскались переводы Садовского – лирика и басни.

АВЕТИК ИСААКЯН

(1875-1957)
***

Бесконечностью песен весна зацвела,
И предела для солнечной радости нет:
Будто век на поля не спускалася мгла,
Будто лес не бывал цветом смерти одет.

Разметавшись, спокойное море легло,
Глаз широко раскрытых сияет лазурь:
Будто в бездну суда не оно унесло,
Не оно бушевало свирепостью бурь.

Дети с песнями радостно пляшут, кружась,
И весеннею зеленью дышат поля:
Будто кровь на земле никогда не лилась,
Будто слез и вражды не знавала земля.




СОКРАТ

Мудрого Сократа к смерти злой
Трибунал афинский присудил:
Бичевал мудрец неправый строй
И к порокам беспощаден был.

Им коварный отменен завет.
Высоко над миром поднял он
Силу мысли, вечной правды свет,
Словно совести, любви закон.

Вот в темнице смертного конца
Скованный Сократ спокойно ждет
И к себе известного певца
Он по делу важному зовет.

Перед ним прославленный певец.
"Мой привет Сократу, – он сказал, –
Чем я это заслужил, мудрец,
Что меня ты вспомнил и позвал?" –

"Милый брат, прошу тебя помочь
Мне законы музыки познать:
Краток век, долга незнанья ночь,
Не хочу я случай упускать". –

"Но ведь ты... О друг великий мой..."
И продолжить речь певец не смел.
"Да, но всё же в час последний свой
Я б искусства смысл постичь хотел".

И когда благоговейно был
Истолкован музыки закон,
Дух Сократа радостно парил,
Мудростью бессмертной озарен.

Источник: "Век Перевода"